Olá a todos!
Voçês viram aquela publicidade do governo que mostra uma Senhorina que quando é nervosa caminha em circulos?
Pois é, esta publicidade foi inspirada da o nosso amigo Giovanni!
Iniziamo...
Giovanni entra in un negozio di scarpe e incacchiato nero fa al commesso:- Ma insomma, non si è accorto, stamattina, di avermi venduto due scarpe per il solo piede sinistro?
Commesso - Se fosse venuto prima gliele avrei cambiate immediatamente!
Giovanni- Sarei anche venuto prima, ma è da due ore che cammino in cerchio!!!
Começamos com a maneira de dizer INCACCHIATO NERO.
Esta é uma variação de outra palavra, neste caso vulgar que vocês mesmo irão ter que descubrir.
O significado é muito, mas muito mesmo chateado; nervoso!
Uma maneira interessante de falar "POXA!" em italiano, seria MA INSOMMA , mas tem varias maneiras de falar isto, vamos ver nas proximas lições.
E com a expressão NON SI É ACCORTO?
Aqui é mais dificil!
Você não percebeu!
NEGOZIO: LOJA
SCARPE: SAPATOS
STAMATTINA: HOJE DE MANHÃ
SINISTRO: ESQUERDO
CERCHIO: CIRCULO
PRIMA: ANTES
Abbraccio a tutti!
quinta-feira, 28 de agosto de 2008
sexta-feira, 25 de julho de 2008
Sul treno
Salve!
Hoje vamos ver como o nosso amigo Giovanni vai se comportar em uma viagem de trem.
Vamos lá!
Giovanni è seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
- Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
Giovanni : No... e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
Quando a pessoa fala " ad un certo punto" , neste caso significa "em um certo momento".
Mas quando se usa a expressão "fino ad un certo punto" isto quer dizer simplesmente "até um certo ponto"
Facil , não é?
Lembre-se que o italiano é sempre uma lingua latina , como a portuguesa! Muitas expressões podem enganar , mas podem ter certeza que existem mais expresssões e palavras similares.
"Mi scusi" se usa quando uma pessoa quer pedir licença , ou melhor ainda "Me perdoe", seja quando se usa para se preparar para questionar algo seja para pedir desculpas.
"Scusami" é o mesmo , mas o contrário de Mi scusi é menos informal.
Seguem signficados de algumas palavras do texto:
SCOMPARTIMENTO: VAGÃO
TRENO: TREM
PIEDI : PÉS - PIEDE: PÉ
SEDILE: POLTRONA
CONTROLLORE: QUEM FAZ CONTROLE DOS BILHETES TIMBRADOS DENTRO DE TRENS E ÔNIBUS.
BIGLIETTI : BILHETES
SEDIE: CADEIRAS - SEDIA : CADEIRA
CASA: CASA
Alla prossima!
Hoje vamos ver como o nosso amigo Giovanni vai se comportar em uma viagem de trem.
Vamos lá!
Giovanni è seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
- Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
Giovanni : No... e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
Quando a pessoa fala " ad un certo punto" , neste caso significa "em um certo momento".
Mas quando se usa a expressão "fino ad un certo punto" isto quer dizer simplesmente "até um certo ponto"
Facil , não é?
Lembre-se que o italiano é sempre uma lingua latina , como a portuguesa! Muitas expressões podem enganar , mas podem ter certeza que existem mais expresssões e palavras similares.
"Mi scusi" se usa quando uma pessoa quer pedir licença , ou melhor ainda "Me perdoe", seja quando se usa para se preparar para questionar algo seja para pedir desculpas.
"Scusami" é o mesmo , mas o contrário de Mi scusi é menos informal.
Seguem signficados de algumas palavras do texto:
SCOMPARTIMENTO: VAGÃO
TRENO: TREM
PIEDI : PÉS - PIEDE: PÉ
SEDILE: POLTRONA
CONTROLLORE: QUEM FAZ CONTROLE DOS BILHETES TIMBRADOS DENTRO DE TRENS E ÔNIBUS.
BIGLIETTI : BILHETES
SEDIE: CADEIRAS - SEDIA : CADEIRA
CASA: CASA
Alla prossima!
quinta-feira, 24 de julho de 2008
Al Ristorante
Buongiorno / Buon giorno a tutti! ( Vamos ver como se escreve realmente nas postagens futuras)
Começamos esta aventura , analisando um caso de um comum cliente que se apresta a pedir a conta de uma refeição em um restaurante.
Podem ter certeza que se começarem a seguir as aulas vocês irão caminhar pela rua falando italiano sozinhos.
O nome do protagonista é Giovanni, vamo lá!
Al ristorante un uomo dopo aver visto il conto:
Giovanni : Cameriere, ma si rende conto! Un piatto di spaghetti e un’insalata 120 euro! Mi faccia uno sconto!
Cameriere: No, noi non facciamo sconti!
Giovanni: Ma neanche ad un collega?
Cameriere: Perché, lei fa il ristoratore?
Giovanni: No, il ladro!
Vamos iniciar sublinhando a expressão MA SI RENDE CONTO!.
Esta expressão pode ser dita em outra maneira também , SI RENDE CONTO!, e é usada quando uma pessoa não percebe algo que está
fazendo seja diretamente que e indiretamente (como no nosso caso).
"SI RENDE CONTO DEL FATTO" significa literalmente em português "SE DÁ CONTA DO FACTO" também por exemplo.
Il secondo caso che possiamo analizzare é " MI FACCIA UNO SCONTO!"
Isto significa literalmente "ME DE UM DESCONTO!" de maneira cortês claro.
Ou nós podemos dizer MI PUÓ DARE UNO SCONTO , PER CORTESIA!
,assim é mais cortês ainda.
Segue significado das palavras do texto;
CAMERIERE : GARÇON
PIATTO : PRATO
INSALATA: SALADA
RISTORATORE: DONO DO RESTAURANTE - QUEM TRABALHA COM RESTAURANTES
COLLEGA : COLEGA
LADRO: LADRÃO
NEANCHE: NEM A
RISTORANTE: RESTAURANTE
Com a esperança que esta curta lição os agradaram , AUGURO A TUTTI UNA BUONA GIORNATA!
Alla prossima!
Começamos esta aventura , analisando um caso de um comum cliente que se apresta a pedir a conta de uma refeição em um restaurante.
Podem ter certeza que se começarem a seguir as aulas vocês irão caminhar pela rua falando italiano sozinhos.
O nome do protagonista é Giovanni, vamo lá!
Al ristorante un uomo dopo aver visto il conto:
Giovanni : Cameriere, ma si rende conto! Un piatto di spaghetti e un’insalata 120 euro! Mi faccia uno sconto!
Cameriere: No, noi non facciamo sconti!
Giovanni: Ma neanche ad un collega?
Cameriere: Perché, lei fa il ristoratore?
Giovanni: No, il ladro!
Vamos iniciar sublinhando a expressão MA SI RENDE CONTO!.
Esta expressão pode ser dita em outra maneira também , SI RENDE CONTO!, e é usada quando uma pessoa não percebe algo que está
fazendo seja diretamente que e indiretamente (como no nosso caso).
"SI RENDE CONTO DEL FATTO" significa literalmente em português "SE DÁ CONTA DO FACTO" também por exemplo.
Il secondo caso che possiamo analizzare é " MI FACCIA UNO SCONTO!"
Isto significa literalmente "ME DE UM DESCONTO!" de maneira cortês claro.
Ou nós podemos dizer MI PUÓ DARE UNO SCONTO , PER CORTESIA!
,assim é mais cortês ainda.
Segue significado das palavras do texto;
CAMERIERE : GARÇON
PIATTO : PRATO
INSALATA: SALADA
RISTORATORE: DONO DO RESTAURANTE - QUEM TRABALHA COM RESTAURANTES
COLLEGA : COLEGA
LADRO: LADRÃO
NEANCHE: NEM A
RISTORANTE: RESTAURANTE
Com a esperança que esta curta lição os agradaram , AUGURO A TUTTI UNA BUONA GIORNATA!
Alla prossima!
segunda-feira, 21 de julho de 2008
Quero aprender italiano
Olá a todos!
A partir de quarta-feira (23 de Julho) iniciarei com esta nova aventura , com o desejo de alcançar mais leitores que queiram aprender o italiano.
Arrivederci a tutti...venite in massa!
A partir de quarta-feira (23 de Julho) iniciarei com esta nova aventura , com o desejo de alcançar mais leitores que queiram aprender o italiano.
Arrivederci a tutti...venite in massa!
Assinar:
Postagens (Atom)