Salve!
Hoje vamos ver como o nosso amigo Giovanni vai se comportar em uma viagem de trem.
Vamos lá!
Giovanni è seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
- Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
Giovanni : No... e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
Quando a pessoa fala " ad un certo punto" , neste caso significa "em um certo momento".
Mas quando se usa a expressão "fino ad un certo punto" isto quer dizer simplesmente "até um certo ponto"
Facil , não é?
Lembre-se que o italiano é sempre uma lingua latina , como a portuguesa! Muitas expressões podem enganar , mas podem ter certeza que existem mais expresssões e palavras similares.
"Mi scusi" se usa quando uma pessoa quer pedir licença , ou melhor ainda "Me perdoe", seja quando se usa para se preparar para questionar algo seja para pedir desculpas.
"Scusami" é o mesmo , mas o contrário de Mi scusi é menos informal.
Seguem signficados de algumas palavras do texto:
SCOMPARTIMENTO: VAGÃO
TRENO: TREM
PIEDI : PÉS - PIEDE: PÉ
SEDILE: POLTRONA
CONTROLLORE: QUEM FAZ CONTROLE DOS BILHETES TIMBRADOS DENTRO DE TRENS E ÔNIBUS.
BIGLIETTI : BILHETES
SEDIE: CADEIRAS - SEDIA : CADEIRA
CASA: CASA
Alla prossima!
sexta-feira, 25 de julho de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Oi Andreas!
Espero que vc não pare com esse blog, estou (tentando) estudar italiano sozinha e adorei suas lições! As histórias do folgado do Giovanni são muito engraçadas e ajudam a fixar a lição!
Abraços e parabéns pelo projeto!
Muito Obrigado Mizlilian!
Espero ter você sempre por aqui.
Abraços!
Postar um comentário